首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《牡丹芳》翻译及注释

唐代白居易

牡丹芳,牡丹芳,黄金蕊绽红玉房。

译文:牡丹芳香啊牡丹芳香,黄金的花蕊开绽在红玉的花房;

注释:绽:裂开。此指花开。红玉房:指红牡丹花瓣。

千片赤英霞烂烂,百枝绛点灯煌煌。

译文:几千片花瓣赤霞似的灿烂,几百枝花朵绛烛似的辉煌。

注释:英:花瓣。灿灿:光彩鲜明耀眼。绛:深红色。煌煌:光辉灿烂的样子。

照地初开锦绣段,当风不结兰麝囊。

译文:照地生辉,刚展开锦绣的身段,迎风飘香,却没带兰麝的香囊。

注释:兰麝囊:装着兰草、麝香等香料的香囊。

仙人琪树白无色,王母桃花小不香。

译文:仙人的琪树,被比得苍白无色,王母的桃花,也显得细小不香。

注释:琪树:神话中的玉树。

宿露轻盈泛紫艳,朝阳照耀生红光。

译文:宿露浸润,泛起紫闪闪的奇艳,朝阳照耀,放出红灿灿的异光;

红紫二色间深浅,向背万态随低昂。

译文:红紫深浅,呈现着不同的色调,向背低昂,变幻出无数的形状。

注释:间:更迭。随:任凭。

映叶多情隐羞面,卧丛无力含醉妆。

译文:无力地卧在花丛,将息带醉的身躯,多情地映着花叶,隐藏含羞的面庞。

低娇笑容疑掩口,凝思怨人如断肠。

译文:娇生生的笑容,仿佛想掩住香口,怨悠悠的情怀,好像在撕裂柔肠。

浓姿贵彩信奇绝,杂卉乱花无比方。

译文:称姿贵彩,的确是超凡绝俗,杂卉乱花,哪里能比美争芳。

注释:比方:比较。

石竹金钱何细碎,芙蓉芍药苦寻常。

译文:石竹、金钱,固然是十分细碎,芙蓉、芍药,也不过那么平常。

注释:石竹:草名,开红白小花如铜钱大小。芙蓉:荷花。芍药:观赏植物名,花大而美。寻常:平常,平凡。

遂使王公与卿士,游花冠盖日相望。

译文:于是乎引动了王公卿相,冠盖相接地赶来观赏;

注释:王公与卿士:古时封爵,有王,有公,又论品阶又有卿、大夫、士。游花:外出赏花。冠盖:帽子与车上的帷盖。此朝中的达官贵人。

庳车软舆贵公主,香衫细马豪家郎。

译文:还有轻车软轿的贵族公主,和那香衫细马的豪家。

注释:庳车:指一种轻便灵巧的车子。软舆:软座轿子。细马:良马。

卫公宅静闭东院,西明寺深开北廊。

译文:寂静的卫公宅闭了东院,幽深的西明寺开放北廊。

注释:卫公宅:唐李靖封卫国公,其宅多植花木。西明寺:唐时玩赏牡丹的胜地。

戏蝶双舞看人久,残莺一声春日长。

译文:双双舞蝶殷殷地陪伴看客,声声残莺苦苦地挽留春光。

共愁日照芳难驻,仍张帷幕垂阴凉。

译文:担心太阳晒损娇姿,张起帷幕遮取阴凉。

花开花落二十日,一城之人皆若狂。

译文:花开花落,二十来天,满城的人们都像发狂。

三代以还文胜质,人心重华不重实。

译文:三代以后文采胜过实质,一般人都重华而不重实;

注释:三代:这里指夏、商、周。文胜质:此处意为人们喜尚文采胜过了喜爱事物质朴的本性。

重华直至牡丹芳,其来有渐非今日。

译文:重华直重到牡丹的芳菲,由来已久,并非始于今日。

注释:有渐:有所加剧。

元和天子忧农桑,恤下动天天降祥。

译文:元和皇帝很关心农桑,由于他体恤下民,天降吉祥。

注释:元和天子:指唐宪宗李纯。恤下:抚恤下民。动天,感动了上天。

去岁嘉禾生九穗,田中寂寞无人至。

译文:去年的嘉禾长出九穗,田中寂寞,没有人理睬。

今年瑞麦分两岐,君心独喜无人知。

译文:今年的麦子分出两枝,但是这些却无人知晓,唯独天子一个人内心感到喜悦。

无人知,可叹息。

译文:天降吉祥,没人理会真叫人叹息。

我愿暂求造化力,减却牡丹妖艳色。

译文:我愿暂求掌握造化的主宰者,减却牡丹妖艳的颜色,

注释:造化:大自然。

少回卿士爱花心,同似吾君忧稼穑。

译文:冷却一下卿士们爱花的心情,都象天子一样关心农业生产,人民就都得到幸福了。

注释:卿士:古官阶有公、卿、大夫、士。这里泛指朝中官员。稼穑:指农事。

白居易简介

唐代·白居易的简介

白居易

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。

...〔 ► 白居易的诗(2585篇)